Visualizza Versione Completa : [FM16] Errori di Traduzione
In questo thread riuniremo tutti gli errori di traduzione del gioco in modo da aiutare chi se ne occupa (ci legge e scrive tra noi :look:).
Vi chiedo gentilmente di documentare sempre tutto con un doppio screen inglese-italiano.
BaroneRosso
23-11-2015, 09:04
Lo screen magari lo posto dopo ma il problema è facile da trovare e si tratta del settaggio nelle istruzioni tattiche di squadra 'Passaggi di prima' mentre in realtà l'istruzione corretta è 'Ampiezza dei passaggi' che funziona da passaggi 'corti' a 'normali' a 'di prima' a 'lunghi'. Il passaggio di prima lo si ottiene col 'ritmo di gioco'. Non so se si tratta di errore di traduzione o di interpretazione ma è molto fuorviante, specie ora che l'interfaccia tattica è molto più razionale di prima.
Mark Silver
23-11-2015, 20:37
Lo screen magari lo posto dopo ma il problema è facile da trovare e si tratta del settaggio nelle istruzioni tattiche di squadra 'Passaggi di prima' mentre in realtà l'istruzione corretta è 'Ampiezza dei passaggi' che funziona da passaggi 'corti' a 'normali' a 'di prima' a 'lunghi'. Il passaggio di prima lo si ottiene col 'ritmo di gioco'. Non so se si tratta di errore di traduzione o di interpretazione ma è molto fuorviante, specie ora che l'interfaccia tattica è molto più razionale di prima.
http://i68.tinypic.com/33o182s.jpg
Lo screen magari lo posto dopo ma il problema è facile da trovare e si tratta del settaggio nelle istruzioni tattiche di squadra 'Passaggi di prima' mentre in realtà l'istruzione corretta è 'Ampiezza dei passaggi' che funziona da passaggi 'corti' a 'normali' a 'di prima' a 'lunghi'. Il passaggio di prima lo si ottiene col 'ritmo di gioco'. Non so se si tratta di errore di traduzione o di interpretazione ma è molto fuorviante, specie ora che l'interfaccia tattica è molto più razionale di prima.
E' una traduzione errata. Se volete la correggiamo insieme.
salento87
29-11-2015, 20:18
Bisogna vedere com'è la versione originale, così a naso sostituirei con "stile di passaggi".
Inviato dal mio m2 note utilizzando Tapatalk
Bisogna vedere com'è la versione originale, così a naso sostituirei con "stile di passaggi".
Inviato dal mio m2 note utilizzando Tapatalk
*
O anche "Tipo di passaggi"
Il titolo di sezione originale è "Passing directness". I quattro step sono "Shorter passes", "Mixed", "More direct passes" e "Go route one".
Personalmente tradurrei la sezione in "Stile dei passaggi" e i quattro step in "Corti", "Misti", "Diretti" (e non "di prima", che è errato in questo contesto) e "Lanci lunghi". Si parla infatti di transizione dalla fase difensiva a quella offensiva. Nel primo la squadra passerà dalla difesa all'attacco con una serie di passaggi ai compagni vicini volta al possesso palla e ad una transizione lenta, nel secondo si chiede uno stile misto, con "Diretti" si intende la richiesta di passare in maniera diretta dalla difesa all'attacco prendendosi magari qualche rischio di intercetto e con l'ultima si chiede di saltare il centrocampo con lanci lunghi in campo aperto verso l'attacco con lo scopo di sfruttare l'errato posizionamento della difesa avversaria.
Fatemi sapere cosa ne pensate.
Ok, per il momento li ho modificati così (ho corretto anche i tooltip). Se avete altre idee, se trovate errori, se avete suggerimenti... segnalate! ;)
Mark Silver
30-11-2015, 06:45
Ok, per il momento li ho modificati così (ho corretto anche i tooltip). Se avete altre idee, se trovate errori, se avete suggerimenti... segnalate! ;)
Grazie [emoji1]
Inviato dal mio SM-T705 utilizzando Tapatalk
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.